Вск, 25
Пнд, 26
10°
Втр, 27
14°
ЦБ USD 58.1 -1.73 24/09
ЦБ EUR 56.48 -2.46 24/09
Нал. USD 63.02 / 66.5 24/09 08:02
Нал. EUR 63.02 / 66.5 24/09 08:02
Депутаты вновь озаботились чистотой русского языка: на этот раз их внимание привлекли слова заимствования из английского языка, прежде всего, в финансовой сфере

Депутаты Госдумы вновь озаботились чистотой русского языка. Ранее избранники народа ратовали за запрет в официальном лексиконе слов «доллар» и «евро». На этот раз их внимание привлекли заимствования из английского языка, прежде всего, в финансовой сфере.

Зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков предложил создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты. По словам депутата, в России остро стоит «проблема засилья англицизмами».

Аксаков предложил внести в закон о русском языке изменения, обязывающие профильные министерства выпускать рекомендательные письма с употреблением основной терминологии, которая устоялась, но не получила законодательного закрепления.

Как полагает депутат, в подготовке таких рекомендательных писем могли бы участвовать профильные ведомства, в том числе Центробанк, Федеральная служба по финансовым рынкам и Минфин. Отметив, что, согласно закону «О русском языке», депутаты Госдумы «обязаны на русском языке излагать те или иные дефиниции», Аксаков сказал, в настоящее время в России остро стоит «проблема засилья англицизмами».

«Мы стремимся, чтобы большинство населения были участниками финансового рынка, а их отпугивает финансовая терминология», - сказал Аксаков. По его мнению, понятность финансовой терминологии «важна для развития нашей экономики и инвестиционного климата».

Эта инициатива нашла поддержку у заместителя директора по науке Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН Леонида Крысина. Комментируя состоявшееся вторник утром заседание международного «круглого стола» «Финансовые инновации и судьба русского языка», он пояснил: «Речь шла о том, чтобы образовать комитет по терминологии либо при Думе, либо при комитете Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам, либо при правительстве, который будет заниматься разработкой терминологии не только в финансовой и банковской области, но и в других специальных терминологиях».

«Вопросы исконной терминологии, терминологии приемлемой и неприемлемой - все это будет исследоваться более серьезно в форме постоянной работы. Это десятки тысяч терминов, и нужна работа постоянная и пристальная», - заявил Крысин.

По мнению Крысина, в комитет должны войти финансисты, экономисты, юристы, лингвисты. Взаимодействие этих специалистов, полагает он, «даст приемлемую терминологию». Замдиректор института считает, что беспокойство финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие англоязычных терминов. Отметив, что англоязычные термины используются в практической работе «и с этим ничего не поделаешь», Крысин подчеркнул, что заимствованных терминов все же слишком много.

«Анатолий Аксаков привел фразу, в которой русскими были только союзы и предлоги. Все остальное состояло из английских терминов. Это, конечно, утрированная фраза, но и в действительных фразах полно англоязычных терминов - это беспокоит и самих специалистов в этой области», - заявил замглавы института русского языка. По его словам, некоторые из присутствовавших на заседании предлагали заменить англоязычные термины исконно русскими словами, такими, как «заимодавцы» и «притязатели». «Ясно, что такого рода предложения не имеют перспективы, это пройденный этап», - констатировал Крысин, добавив, что в настоящее время наблюдается «мощный процесс интернационализации терминологии - он действует не только в банковской сфере, кредитной и финансовой, но и в других областях».

«Если специалистам в данной сфере, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних и тех же терминов, то ясно, что будут приживаться эти термины. Объективность такова, что английские термины имеют преимущество», - резюмировал лингвист.