Чтв, 18
10°
Птн, 19
16°
Сбт, 20
13°
ЦБ USD 94.09 -0.23 19/04
ЦБ EUR 100.53 0.25 19/04
Нал. USD 94.00 / 94.68 12/04 13:20
Нал. EUR 101.51 / 95.10 12/04 13:20
Недостаточно просто иметь хороший голос, нужно быть личностью – солист рязанской группы «Мозаика» Юрий Малистов
Будучи еще студентом МГУ, Юрий поступил в основанную Вячеславом Малежиком рок-группу «Мозаика» и вскоре стал ее новым солистом. После учебы певец несколько лет проработал в МИД и выступал во многих российских посольствах с сольными концертами.

Обладатель бархатного баритона Юрий Малистов родился в Рязани. Будучи еще студентом МГУ, Юрий поступил в основанную Вячеславом Малежиком рок-группу «Мозаика» и вскоре стал ее новым солистом. После учебы певец несколько лет проработал в Министерстве иностранных дел и выступал во многих российских посольствах с сольными концертами. Вернувшись в Россию, Юрий начал писать свои песни, а также занялся переводами шедевров мировой эстрады из репертуара The Beatles, Элвиса Пресли, Фрэнка Синатры и других артистов. В Рязани Юрий Малистов собрал свою группу с тем же названием «Мозаика». Почему певец предпочел сцену успешной дипломатической карьере и что такое эквиритмический перевод, он рассказал RZN.info в интервью.

Юрий, расскажите, почему Вы променяли карьеру дипломата на музыкальную?

– Я пою с 4-х лет, точнее, сколько себя помню, поэтому в первую очередь считаю себя певцом, а потом уже математиком, дипломатом и бизнесменом. Министерство иностранных дел я променял на бизнес, но после нескольких неудач понял, что надо петь – это у меня получается лучше всего. И я надеюсь, что мой богатый жизненный опыт дает мне преимущество перед другими певцами. Ведь недостаточно просто иметь хороший голос – нужно еще и быть личностью.

Как началось Ваше увлечение переводами иностранных песен?

– На «Минуте славы» режиссер сказал мне, что, поскольку я бывший дипломат, хотелось бы услышать от меня такую песню, в которой один куплет исполнялся бы на английском, а второй – на русском. Я целую ночь потратил на перевод восьми строчек, и в итоге зарекся этим больше заниматься. Но жизнь все же заставила. Моим первым переводом стала песня Майкла Джексона We Are the World. И перевел я ее, к своему удивлению, часа за два-три. А потом стал переводить каждый день по песне, и так две недели подряд. В общем, этот всплеск, этот творческий подъем у меня совпал с моим решением вернуться в Рязань.

Что, по-Вашему, самое важное во время перевода? Что больше всего оценивает зритель?

– Эквиритмический перевод – это самый сложный из всех переводов. Нужно, чтобы совпадало количество слогов и чтобы совпадали ударные слоги. Одним словом, это должно петься. И чтобы это хорошо звучало в песне, нужна и фонетическая гармония, чтобы ни одно слово не раздражало, не коробило, не было бы «корявым», как некоторые говорят. Зритель, который знает текст песни и перевод, оценивает именно это звучание. Но такой зритель – редкость. Основная масса людей оценивает слияние прекрасной музыки с родным языком, и чем больше они слушают, тем больше им нравится, потому что начинает работать эффект привыкания. Все-таки первый исполнитель всегда кажется лучшим. И для меня самая большая похвала от слушателей заключается в том, что у них возникает ощущение, будто мой текст первичен.

Министерство иностранных дел я променял на бизнес, но после нескольких неудач понял, что надо петь – это у меня получается лучше всего

Как Вы считаете, публика больших и малых городов чем-то различна в восприятии Вашего творчества?

– Да, публика у нас очень разная. Но граница проходит не между городом и деревней, не между большими и малыми городами. Просто есть люди, которые слушают исключительно русский шансон, кто-то любит попсу, есть те, кто слушают англоязычную музыку. Лично я считаю, что нельзя замыкаться на одном жанре. Вообще очень важно взаимопроникновение культур во всем мире, во всех сферах деятельности человека. Большинство мировых шедевров переведены на десятки языков. Есть песни, которые все любят, но, будучи переведенными на родной язык, они воздействуют намного сильнее. Только хороших переводов я давно не встречал.

А какой музыке Вы сами отдаете предпочтение?

– Я воспитан на классической музыке. В 9-10 классе, когда я учился в физико-математическом интернате в Москве, я по несколько раз в месяц ходил на концерты в консерваторию. Очень люблю рок-музыку, фольклор, в последнее время очень полюбил джаз. Не люблю дешевые, неискренние поделки, написанные ради денег.

Что вдохновляет Вас к написанию собственных песен?

– Собственных песен у меня немного, чуть более двадцати, но я их редко исполняю – наверное, стесняюсь. А стимулом для их написания являются хорошие стихи. Много приходится читать, чтобы найти такое, из чего потом получается песня.

Есть ли у Вас творческая мечта?

– Моя творческая мечта – чтобы было здоровье, чтобы высказать все, что накопилось за долгую непростую жизнь. Один раз так запаниковал, что не успею с переводом, что даже курить бросил. Это было 7 лет назад. А вообще хочется, конечно, записать свои песни, только в очень хорошем качестве, с хорошей аранжировкой, талантливыми профессиональными музыкантами.

Концерт Юрия Малистова и группы «Мозаика» состоится 10 сентября в рязанском кафе «Фонтан». В рамках программы прозвучат хиты мировой эстрады в авторских переводах Юрия Малистова: Элвис Пресли, Луи Армстронг, Джон Леннон, Пол Анка, Фрэнк Синатра, Чак Берри, Майкл Джексон и другие.